В Сеченовском университете реализуются проекты по созданию англоязычной среды в медицине, чтобы врачи могли стать переводчиками, специалистами межкультурной коммуникации, работать в условиях клинической конференции и публиковать свои материалы. Об этом сообщила национальный представитель Сеченовского университета в Ассоциации по медицинскому образованию в Европе (АМЕЕ) Ирина Марковина 11 октября на IX Международной конференции «РОСМЕДОБР–2018. Инновационные обучающие технологии в медицине».

Сеченовский университет создает англоязычную среду в медицине

Основная задача открывшегося в Первом МГМУ им. И.М. Сеченова Института лингвистики и межкультурной коммуникации – создание англоязычной среды. Вуз присоединился к «Проекту 5-100» и на пути к  международном статусу должен «заговорить по-английски», что является очень сложной задачей, пояснил международный представитель Сеченовского университета в АМЕЕ Джонатан МакФарланд.

По словам Ирины Марковиной, первый из проектов предусматривает подготовку по английскому языку, прежде всего для переводческой деятельности. Врачи и студенты медицинских вузов Москвы выдерживают огромный конкурс, обучение длится 3,5 года. Недавно в проекте появился британский компонент: студенты изучают медицинскую коммуникацию на основе британских материалов, учатся профессиональному переводу, а после обучения получают диплом медицинского переводчика и британский сертификат.

Второй проект, который также вызывает интерес за пределами Сеченовского университета, – это специальная магистерская программа по лингвистике, ориентированная на врачей. «В рамках программы врачи изучают два языка, осваивают  профессиональные коммуникации в области медицины, в первую очередь в межкультурном плане, и становятся специалистами по межкультурной коммуникации в области медицины, получая степень магистра лингвистики», – рассказала Ирина Марковина.

Третий проект ставит целью сделать английский язык частью повседневной жизни университетских клиник. «Мы открыли проект, который позволяет врачам научиться работать в условиях клинической конференции, делать разбор клинического случая на английском языке. Активно занимаемся их подготовкой к участию в научных конференциях для того, чтобы  наши специалисты все больше и успешнее выступали на международных конференциях, где уже практически не бывает перевода», – сказала Ирина Марковина. Она добавила, что под руководством Джонатана МакФарланда участники этого проекта изучают и академическое письмо – для подготовки публикаций на английском языке для международных журналов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here