Когда мы думаем о бюро переводов, первое, что приходит на ум, — это, конечно, переводчик. Это объединение абсолютно правильное — известно, что работа переводчика — это суть офиса. Однако работа офиса не может основываться исключительно на переводчике, поскольку она включает в себя множество различных обязанностей, которые переводчик не может выполнять в одиночку — у него, вероятно, не будет достаточно времени для перевода. Поэтому в бюро переводов https://azbuka-bp.com.ua нуждаются в других сотрудниках, которые выполняют различные задачи, связанные с его работой. Возникает вопрос: а должны ли такие сотрудники знать иностранные языки?
Для начала стоит задаться вопросом, какие задачи выполняют сотрудники бюро переводов. Их определенно больше, чем вы думаете. Прежде всего, кто-то должен заниматься обслуживанием клиентов — принимать людей, приходящих в офис, отвечать на звонки, отвечать на электронные письма. Как известно, делать это нужно качественно, быстро и профессионально — иначе клиент обратится в другой представленный на рынке офис.
Во-вторых, должен быть кто-то, кто будет заниматься разделением труда и координировать перевод. Это нелегко. В конце концов, у переводчиков нет неограниченного времени или возможностей обработки, и переводы, полученные в офис, должны быть разделены, чтобы они выполнялись как можно лучше. И здесь стоит задаться вопросом — должны ли сотрудники бюро переводов владеть иностранными языками, чтобы правильно выполнять свои обязанности?
Достаточно взглянуть на рекламу бюро, чтобы заявить, что знание иностранных языков необходимо при работе в бюро переводов. Для большинства из них требуется английский, и дополнительный язык приветствуется, но мы также можем найти объявления для людей, которые свободно говорят на других, более редких, чем английский, языках. После того, как мы узнаем объем обязанностей офисных работников, это не должно вызывать удивления. Человек, работающий напрямую с клиентом, должен уметь «ладить» со всеми, кто приходит в офис — ведь переводы нужны не только нашим соотечественникам, но и людям из-за границы, которые живут или остаются в нашей стране.
При входе в бюро переводов, звонках или письмах ожидайте, что вас поймут без проблем. Наконец, они связываются с бюро переводов, которое в конечном итоге переведет имеющийся у них текст, запланированную встречу или конференцию, которую они организуют, наилучшим образом. Человек, занимающийся координацией переводов, также должен владеть иностранными языками, чтобы хотя бы приблизительно оценить перевод и сделать работу офиса гладкой и эффективной.