Большое количество лекарственных препаратов и некоторых медицинских аппаратов и оборудований производятся заграницей, поэтому и различные инструкции и аннотации прилагаются к ним на иностранном языке. И, конечно же, их необходимо адаптировать к условиям русскоговорящих людей, соответственно, довольно популярен перевод всех этих документов. Однако перевод должен быть не простой, а именно медицинский, так как в таких текстах содержится очень много специфических слов, терминов, фраз, которые необходимо переводить очень точно, без каких-либо изменений, потому что это может повлечь за собой массу проблем.
Исходя из вышесказанного, можно заметить, что медицинский перевод очень сложная и ответственная область деятельности, и поэтому занимаются ей не очень большое количество людей, именно для такого перевода нужно иметь специальное образование и самую высшую квалификацию.
Итак, для каких же еще целей может потребоваться перевод медицинской документации:
— регистрация, патент нового лекарственного средства для всеобщего доступа,
— проведение исследований научного круга относительно действия какого-либо лекарства или эффекта от того или иного аппарата,
— перевод сайтов с медицинской информацией зарубежных клиник или других медицинских учреждений,
— при консультировании с врачом международного класса, который находится заграницей, а, следовательно, и выписка тоже на иностранном языке,
— перевод документов конкретного человека, который проходил лечение или которому проводилось операционное вмешательство в зарубежных клиниках.
Таким образом, можно сказать, что перевод медицинских документов осуществляется с особой тщательностью, потому что необходимо, чтобы врач или другой медицинский работник смог обеспечить должное продолжение лечения или реабилитации пациенту, а также, если это касается перевода аннотаций, мог назначать определенные лекарства, на сто процентов убедившись, что они помогают при конкретном виде заболевания. Поэтому в связи с этим есть и некоторые разделения переводов, существует перевод касательно медицинской теории, медицинской практики и отдельная область – фармакологический перевод, и каждый специалист занимается своим делом и своим направлением.